Tanto gentile. Su un sonetto di Dante, poeta
contemporaneo.
Un
breve e curioso viaggio all'interno del sonetto più famoso del sommo poeta, per
scoprirne l'attualità dei temi poetici e quella di stile e di lingua.
di Alberto
Carollo
1^ parte
Come presumo sia accaduto a molti di
voi, nella mia carriera di studente mi sono chiesto spesso perché dare grande
rilievo all'opera di un autore così lontano nel tempo come Dante, con una
sensibilità e dei problemi per certi versi così difformi da quelli attuali.
Perché non dare ampio spazio e precedenza, per esempio, al Novecento e alle sue
avanguardie, più in sintonia con le importanti questioni dell'uomo moderno e
contemporaneo?
La
domanda è ovviamente retorica: sono svariati i motivi per cui Dante si è
studiato e si studia e perché ancor oggi la sua opera costituisce una miniera
inesauribile, un vasto repertorio di temi da indagare, di primaria importanza e
di assoluto rilievo: è stato il padre della lingua italiana così come la
conosciamo oggi, ha scritto delle opere capitali come la Commedia, fiore
all'occhiello e insuperato modello che le altre letterature ci invidiano e via
discorrendo. Ma Dante è anche un nostro
“contemporaneo”, riprendendo un'espressione di Ezra Pound, e la lettura di questa sera trova il suo incipit
in questo pretesto: andare a vedere (in parte) come si è trasformata la
lingua che Dante ci ha insegnato a parlare e fare una breve ricognizione su
alcune questioni da lui toccate: linguistiche, poetiche, stilistiche,
filosofiche, antropologiche e religiose che hanno avuto grande fortuna e che
bene o male hanno nutrito nel tempo il nostro immaginario e la nostra cultura,
fino a costituire degli archetipi tuttora presenti e operanti nel panorama
odierno. Non da ultimo scopriremo, – ed è questo il campo di
applicazione che più ci interessa come appassionati di scrittura – come
l'elevata qualità dei temi sia indissolubilmente legata alla questione formale,
alla ricerca poetica e stilistica dell'Alighieri. Daremo perciò una sbirciatina
nella sua bottega, per comprendere i meccanismi che regolano la complessa
architettura delle sue composizioni. Il mio intento è quello di dare un
taglio divulgativo a questa esposizione, per permettere a tutti di accedere in
breve a questioni non sempre agevoli, spesso appannaggio degli addetti ai
lavori ma comunque curiose e stimolanti per tutti
coloro che vorranno ampliare e approfondire con ulteriori letture i diversi
aspetti.
Il sonetto Tanto gentile e tanto onesta pare viene
composto da Dante verso la metà degli anni '80 e poi inserito tra il 1293-94
nella Vita Nuova, un testo misto di prosa e poesia in 42 capitoli. La
parte in prosa adempie a funzioni narrative. Si tratta
di un prosimetro, sul modello del De Consolatione Philosophiae di Boezio. Vita separata dalla poesia dentro il “libello”,
come lo definisce Dante stesso. Il racconto è una autobiografia
poetica, dove il dato autobiografico viene continuamente trasfigurato e
idealizzato; è il racconto dell'amore esemplare di Dante per Beatrice, un amore
disinteressato che produce un rinnovamento spirituale e dal quale nascono le
rime in lode della donna, il “dolce stil novo”
dantesco. La successione delle liriche ( tre canzoni, una stanza e una doppia
stanza di canzone, una ballata e venticinque sonetti) non è contemporanea alla prosa, o lo è solo in parte; i componimenti delineano
la storia della poesia dantesca, che parte da residui di esperienze guittoniane e siculo-toscane,
attraversa i toni dell'amore doloroso tipici di Cavalcanti e approda
all'originale “stilo de la loda”, al “nuovo stile”.
La Vita
Nuova non è solamente una Legenda Sanctae Beatricis, cioè
un'opera di edificazione cristiana: è anche la storia di un itinerario
sentimentale e letterario che conduce alla definizione dell'amore come
contemplazione disinteressata e beatificante e alla nuova poetica della “loda”.
Tanto gentile è stato oggetto di un
celebre saggio di Contini: Esercizio di interpretazione sopra un sonetto di
Dante. Contini si proponeva da una parte di mostrare concretamente che
la lingua italiana è stabile nelle sue strutture morfologiche e sintattiche, ma
che il mutamento semantico è stato profondo. La lingua è stabile nelle sue
strutture portanti perché è stata parlata in passato da una ristretta cerchia
di parlanti. Il secondo scopo era di mettere in guardia i commentatori,
mostrando che se si interpreta questo testo con i significati odierni dati alle
parole, non si capisce niente. L'analisi del sonetto è perciò un esercizio
di semantica storica, sulla scia di Contini.
Lettura del testo (che
potete reperire tranquillamente in qualsiasi antologia che si rispetti o su
internet) per comprenderne, già di primo acchito, l'atmosfera incantata, la
struttura sintattica e ritmica pacata e lineare, la dolcezza e musicalità del
verso.
Parafrasi del testo > ovvero
traduzione in un italiano moderno, per vedere le distanze tra italiano di oggi
e quello del Duecento.
La mia signora si rivela così nobile e così piena
di dignità quando saluta, che ogni lingua ammutolisce a forza di tremare, e gli
occhi non osano guardarla. Lei procede, cammina sentendosi lodare, tutta
ammantata di benevolenza [lett. benignamente ammantata di.], e appare evidente
che sia una creatura venuta dal cielo in terra a mostrare un miracolo [o
plurale = miracoli; nel testo miracol]. Si
mostra così bella a chi la guarda intensamente che provoca, attraverso gli
occhi, una dolcezza al cuore che non può comprendere chi non ne ha esperienza;
e appare che dalla sua fisionomia si muova un corpo sottile, dolce e
persuasivo, pieno d'amore, che dice all'anima: “Sospira”.
Conclusione: non c'è quasi una parola piena che avesse lo stesso significato
che ha oggi. Procediamo parola per parola:
Tanto gentile. Gentile
vuol dire puramente “nobile”. L'etimologia in latino è “gens” > era la
fascia più nobile della popolazione romana. L'aggettivo di gens, gentilis, ha preso una serie di significati, es. Summa
contra gentilis (Tommaso d'Aquino). Qui i gentili
sono i pagani. Per un ebreo il gentile è l'ariano. Per questo termine fa testo
anche Dante stesso; nel Convivio il tema è il problema della nobiltà; in
Le dolci rime d'amor ch'io solia (4° trattato del Convivio) si sostiene la
tesi, un caposaldo della teoria stilnovista, che la nobiltà è nobiltà d'animo e
non di schiatta, di famiglia. Dante è convinto di questa tesi e polemizza anche
con l'imperatore Federico II (che pure ammira e stima), che sostiene l'esatto
opposto. Vi ricordo Il Convivio perché se parafrasate basta dire
“nobile”, ma c'è una precisa implicazione culturale: nel sonetto Dante dice
“nobile d'animo”.
E tanto onesta.
Significa “dignitosa”, “decorosa”. E' un latinismo = onestus,
aggettivo che deriva da onor. Dante definisce Catone, nel Purg., veglio onesto; definisce la sua barba oneste
piume e ancora pudica in faccia e nell'andare onesta.
Onesto è il corrispettivo negli atteggiamenti esteriori di quella nobiltà
d'animo. Chi è nobile d'animo non può essere che dignitoso e decoroso negli
atteggiamenti. Alcune anime dell'antipurgatorio scappano con una fretta che l'onestade (...) dismaga >
la fretta toglie loro l'onestà e il decoro. Accostamento di onesto a nobile,
perciò. Tutto il resto è impostato su quello che appare in Beatrice, e
sull'effetto che lei ha su chi la guarda.
Pare. E' il verbo chiave del sonetto. Compare tre volte, in posizioni
strategiche: fine del verso 1; inizio del verso 7; in anafora all'inizio del
verso 12. Il suo sinonimo è mostrare e mostrarsi, in posizione
strategica > fine della quartina e inizio della terzina.
La donna mia. Donna conserva
il significato del suo etimo = domina, signora. Perché la donna è
chiamata signora? E' un fatto di tradizione culturale, che risale alla poesia
trobadorica, dove domna è la Signora, con un valore
sociale preciso. Il trovatore ama e dichiara il suo amore per una donna di
rango superiore, per una signora feudale (es. Eleonora d'Aquitania).
Gli antichi trovatori chiamavano la loro donna senhor;
antichi trovatori provenzali chiamavano la loro donna al maschile midons > mio signore. Dante usa donna, ma
anche femmina, con una profonda differenza. Femmina viene usata per una
distinzione sessuale rispetto ai maschi. In altri casi c'è una differenza
sostanziale. Quando Dante incomincia un nuovo stile in Donne ch'avete
intelletto d'amore, dice che parlerà alle donne e alle pure femmine. Il termine femmina compare tra le parole che non si
devono usare nella lirica più alta. Nel sogno di Dante in Purgatorio, il poeta
vede apparire una femmina balba, sgraziata, alla quale viene
contrapposta una donna, alla fine del canto, santa e presta.
Mia. In
italiano antico la posizione dell'aggettivo possessivo era molto libera; in
quello moderno no.
Quand'ella altrui
saluta. Condivide un'antica tradizione
romanza: ma maîtresse quand'elle.
Altrui.
Complemento oggetto. E' una sorta di appoggio per il verbo. Sembrerebbe che
Beatrice salutasse tutti gli altri, tranne Dante. Vuol segnalare che il verbo è
transitivo e non intransitivo.
Saluta. Il saluto è un tema di estrema
importanza. Un carattere tipico della poesia in generale può essere la sua
ambiguità. Per alcuni commentatori la poesia antica ha un solo significato,
mentre poesia e letterature moderne e contemporanee presentano un'estrema
ambiguità di significati (es. Kafka). Assumiamo la posizione dubbia che Dante
presenti delle ambiguità. Saluta. In certi casi non c'è dubbio che il
significato è connesso alla salus latina, alla
salvezza [beatifica].
Ch'ogne (toscanizzato) lingua deven. La E
tonica aperta dittonga = diviene.
Qui non c'è dittongamento per due ragioni = è un
latinismo, reso più probabile dal fatto che avete deven
e non divien. La E
o la O
aperta non dittongavano in siciliano. Qui può trattarsi di latinismo +
sicilianismo.
Tremando muta. “Diventa
muta tremando” è causale = a causa del tremor. Per Contini “a forza di tremare”
(perciò strumentale, non causale).
E li occhi no l'ardiscon di guardare. “Non
osano neppure guardarla”.
Nella quartina successiva qualcosa cambia.
Ella si va
sentendosi laudare. Il
soggetto era ‘ella' in italiano antico; lei si usava solo nei casi
obliqui > a lei, di lei. La forza di ‘ella' la si vede dal fatto che
nella lingua antica si poteva utilizzare ‘ella' anche nei casi obliqui. Ella è
rimasto nel registro alto della lingua > così, ad esempio, in Dannunzio. Nonostante il robusto attacco che ha dato ad ella
Manzoni > nella quarantana, dove M. ha
toscanizzato ed eliminato gli aulicismi. Tutti gli ella
della ventisettana vengono corretti in lei –
mentre non tutti gli egli vengono corretti in lui, ma vengono
mantenuti per riferirsi a Dio, al Cardinale e altre
autorità. C'è una asimmetria tra ella e egli.
La soluzione manzoniana non è stata accettata del tutto. Ella non si usa
più se non in un registro formale, come pronome di cortesia: Ella, signor
Ministro. Egli > l'utilizzo del pronome dipende un po' dalle
generazioni. In genere non si usa mai parlando, ma persiste, in alcuni casi,
nello scritto. E' comunque un pronome destinato a sparire.
Si va > Si
è un dativo etico o di vantaggio (dà intimità a un'azione interiore, la soggettivizza) , che nell'italiano
moderno è rimasto solo come Se ne va.
Sentendosi laudare. Come fa a sentirsi laudare se tutti sono muti? Beatrice sente che gli astanti
la lodano senza parole. Solo così si può uscire da questa apparente aporia. Laudare è un latinismo. Lo “stilo della loda”. C'è un anticipo molto forte della tematica della loda: l'antica forma matrice, simile alla Ballata,
si chiama Lauda (dal latino) e non Loda.
Vestuta. E non vestita;
è un sicilianismo. Il participio ire (participio passato ato) diventa uto in
siciliano; di ferute e non ferite. Cino
da Pistoia = Omo feruto.
Si tratta di una metafora, di un veicolo di vestire. Per rispettarlo
viene parafrasato con ammantata. La metafora della veste è tipica dello
Stilnovo; è tipica di questa poesia che descrive l'esterno documentato
dall'interno. Con viso vestito di humilitate. E'
questa una metafora illustre, che ha una tradizione, un relé
tra medioevo latino e poesia volgare. La fonte è il De Amore di Andrea Capellano. Umilitatis ornatur vestiri > vestirsi
dell'ornamento dell'umiltà. Capellano deriva da altra
fonte > Lettera ai Colossesi di San Paolo.
Nella poesia cortese delle origini umiltà vuol dire benevolenza,
ciò che la donna ha o non ha nei confronti dell'amante. Cavalcanti: Cotanta
d'umiltà donna mi pare, ch'ogn'altra in verso lei la chiam ira [crudeltà, insensibilità]. E' qui presente
una ridondanza; la donna è ammantata benignamente di ogni benevolenza. Mentre
la benevolenza è un atteggiamento esteriore, la benignità è una qualità
interiore.
E par. E appare
evidente.
Cosa. In
italiano antico voleva dire creatura, venuta dal cielo. Cosa sta
in italiano antico in una rete di rapporti del tutto diversa.
Qui non c'è un senso di possesso [ une chose,
come in Balzac]. Vedi anche verso 43 di Donne ch'avete intelletto d'amore.
da cielo in terra. Oggi dovremmo dire dal
cielo alla terra. Nell'italiano antico, però, enti come cielo e terra
vengono trattati come nomi propri. Amor che muovi tua virtù da cielo.
Miracol mostrare. Non è una inversione
poetica; è sintatticamente in uso nella poesia antica. Mostrare è
sinonimo di parere.
Mostrasi. Non si
tratta di una scelta stilistica, ma di un obbligo grammaticale > legge di Tobler-Mussafia > enclisi del pronome atono. Adolfo Tobler fece notare per primo come in francese antico non si
possa aprire un discorso con un pronome atono; Adolfo Mussafia
estese l'indagine all'italiano > in italiano antico le forme pronominali
atone vengono dopo il verbo e si appoggiano ad esso nelle posizioni seguenti:
a) a inizio periodo; b) dopo congiunzione [es. e menommi
al...]; c) all'inizio della principale [es. Ma quando tu sarai nel dolce
mondo, priegoti ch'a la
mente altrui mi rechi]. E' una legge perchè
anticamente non ha eccezioni; viene meno nel corso del Quattrocento, dopodiché
è chiaro che le espressioni come mostrasi sono scelte stilistiche di
tipo aulico.
Domanda: la costruzione di questo verso è obbligatoria? No, c'erano due
alternative:
a) A chi la mira sì piacente si mostra
b) Sì piacente si mostra a chi la mira
Ma siamo qui nel fanta-dantismo!
Questo per dimostrare che l'inizio con mostrasi
è intenzionale. Non si tratta qui di una anadiplosi
multipla, ma di una anadiplosi con poliptoto, vale a dire quella figura
retorica per cui si ha la ripetizione della stessa parola ma non nella stessa
forma grammaticale: mostrasi sì > Dante l'ha fatto per una ragione: è
implicata nella storia del sonetto. Nella forma sonetto delle origini, in
Giacomo da Lentini, senza eccezione, la fronte (otto versi iniziali) è legata
alla sirma spesso da una anadiplosi, che con ogni
verosimiglianza deriva da una tecnica tipica delle canzoni provenzali, la coblas capfinidas
> fine di una stanza e inizio della successiva con la stessa parola. Questa
norma resta frequente anche nei siculo-toscani
successivi a da Lentini. C'è sempre una parola nella
fronte che viene ripetuta nella sirma. Dante è incappato nella legge di T-M per
utilizzare l'espediente retorico [retorica di un genere] della coblas capfinidas.
Piacente. Vuol dire
bella sic et simpliciter; non come oggi, dove
piacente è qualcosa di minore di bello (E' ancora una donna piacente).
Ha la stessa connotazione del provenzale plazer
= un catalogo di cose belle. Piacere significa anche bellezza > Mi
prese del costui piacer sì forte (Inf., Canto V), vale a dire Mi
innamorai perché era bello. Folgòre da San
Gimignano.
A chi la mira. Nel
sonetto c'è uno sviluppo narrativo; prima gli astanti non osano neanche
guardare Beatrice; ora invece la guardano. Guardare è verbo durativo.
L'italiano antico aveva guardare, che era neutro, e mirare >
guardare a lungo e intensamente, con ammirazione. Questa eccezione è scomparsa
nell'italiano odierno. Guatare era invece guardare intensamente, ma con
odio. Acqua perigliosa e guata > il naufrago che guarda con odio
l'acqua che lo sta sommergendo. L'italiano moderno ha perso alcuni valori
aspettuali della lingua latina.
Per li occhi. Attraverso. Per il tramite degli occhi è un topos
stilnovistico, in Dante e Cavalcanti. Dolcezza al core
> core è sicilianismo, forse il più celebre.
In latino volgare corem, che dittonga in
italiano con cuore. In siciliano non avviene la dittongazione. Si dice
ancora oggi cori. La forma sicilianeggiante di
core è quella dei testi poetici, che sta in
rima. La prosa della Vita Nuova presenta invece cuore. Questo non
indica l'usus dantesco, ma quello dei
manoscritti del Trecento > di Dante non abbiamo alcun autografo.
Che ‘ntender no la può chi no la prova. La reduplicazione
di la è un fenomeno che noi oggi diremmo della forma
parlata o di quella dei semicolti. In italiano antico non andava così. E
vidi ombre che amor di nostra vita dipartille
(Inf., V). Era un fenomeno dell'italiano antico. E' una censura di Bembo, ma è spuntata fuori di nuovo, continuando ad avere
una vita classica, dell'italiano aulico. Concettualmente è un altro topos in
Dante e Cavalcanti: si può sapere qualcosa solo se se
ne ha esperienza. Questa nozione è già presente nel Tesoretto di Brunetto Latini.
E par che... si mova. Sicilianismo > in italiano moderno
muova (dittongato). Tutte queste parole core-laudare-mova stanno in rima, cioè nella
maggiore evidenza del testo.
De la sua labbia. [Inf. VII,
Pluto ha una enfiata labbia]. Nell'incontro
con Forese Donati in Purg.
> cangiata labbia. Contini:
smaterializzazione; scompare il volto e subentra la fisionomia. labbia> plurale
tantum. C'è qui un passaggio dalla parte al tutto = sineddoche [labbia = volto]. Da un neutro plurale latino si passa a un
femminile singolare.
Spirito. non ha alcuno dei significati che attualmente diamo alla
parola. E' un termine tipico della poesia stilnovistica, soprattutto di
Cavalcanti e di Dante. E' introdotto nella poesia stilnovistica dal poeta che
più sapeva di filosofia, Cavalcanti, il quale costruisce un sonetto imperniato
su questa parola. E' un termine che Cavalcanti ha dedotto da San Tommaso e
Alberto Magno. Nel corpo di ogni essere animato c'è un corpo sottile che si
chiama spirito, uno strumento dell'anima che provoca le operazioni dell'anima
stessa, veicolo della vita e dell'anima, ma anche veicolo delle operazioni
spirituali (sentimenti, emozioni ecc...). L'uso in Dante di una parola come
questa ci fa capire che una poesia di questo tipo, per effetto di tanta critica
ottocentesca (i Preraffaelliti) che l'aveva resa incorporea, è in realtà una
poesia concreta, che utilizza dei tecnicismi filosofici. Questo gioco
tecnologico è molto preciso; anche anima e core
hanno un valore preciso. Oggi c'è una sinonimia tra anima e core. In Dante e Cavalcanti era diverso; il cuore
era la sede dei sentimenti, ma anche dei sensi. L'anima piuttosto delle
operazioni intellettuali. Anche qui abbiamo a che fare col linguaggio
filosofico.
Soave. Dolce.
Culto della variatio > più sopra aveva
detto dolcezza. Un passo del Convivio, II Cap. 8, ci induce a
dare a soave una sfumatura in più. Soave è tanto quanto suaso, abbellito, dolce, piacente e dilettoso. Dante
collega soave al verbo. Una dolcezza che persuade (Pascoli).
Va dicendo. Forma perifrastica
> si distingue da dice per essere
continuativa, durativa.
Sospira. Il
sonetto finisce su questa parola per coloro che interpretano in maniera
sentimentale il testo. La poesia stilnovistica è piena di sospiri. Un grande
studioso tedesco, però, si è accorto che nella tradizione mistico-religiosa
occidentale suspirare ha in
più di un'occasione il senso di anelare e di bramare
> desiderio il cui oggetto è Dio. Friedrich, - questo lo studioso – cita San
Bonaventura, ma anche Le Confessioni di Sant'Agostino:
Illa pulcritudo
qui suspirat anima mea.
E' caratteristico della poesia medievale questo
continuo scambio tra poesia profana e poesia mistico-religiosa. Es. vedi la
metamorfosi cristologica della figura di Beatrice.