Pasolini, poeta sensibilissimo a tutti
i problemi sociali, non poteva ignorare quello dell'emigrazione della sua
gente, sia verso l'estero che verso la pianura. Ed ecco allora una poesia in dialetto friulano, ma anche in versione
italiana. È chiara la sensazione, l'atmosfera
di un mondo antico che non tornerà più.
Viers Pordenon
e il mont
di Pier Paolo Pasolini
Sono
restati nei vetri delle credenze
i figli a guardare con gli occhi chiari
nella
luce delle cucine,
senza
più vedere i focolari,
né
le travi nere di fumo,
né
la tavola unta, né le ceste,
né
gli zoccoli lasciati
abbasso
dalle ragazze scappate
in
camera con l'odore dei tigli.
Guardano
con le loro sciallette,
coi loro vestiti scuri di festa,
soli
o in due, o sulle carrette
in
un giorno di Maggio, vicino ai muri
della
Chiesa o della Cantina.
Ma non vedono la loro madre piegata
a
rompere gli stecchi di un fascina,
contro
il ginocchio, la mattina
presto,
lei e la fiamma quieta.
Se
in quei visi bianchi e rosa
riluce quel riso, quello, e non un altro,
quel
fare spavaldo e tenero,
è
perché sono qui, dell'Alta,
nati
in questi poveri paesi;
la
terra nei figli è fresca
come
se fosse nuovo il tempo antico
de
vecchi: allegri, con un vestito
di
lavoro e un vestito di festa.
Sanno
soltanto questa maniera
di
essere giovani, di fare l'amore,
di
stare nel campo o vicino al fuoco,
questa
terra è loro, perché essi
sono
soltanto di questa terra.
Eppure
sono stati cacciati lontano.
Come
nelle spighe la primavera,
la
gioventù dell'Alta era
in
essi: ma non era loro il loro pane.
Nel
terso cerchio delle pupille
di
quei giovinetti in terre lontane,
il
nuovo grido delle rondini,
il
vecchio canto delle campane,
cadono senza riscuoterli.
«Ah
Dio - dice la madre - che tardi!»
e scalza sul pavimento
corre
a vestirsi per scendere
in
Chiesa tra i campi già chiari.
Torna
a casa che sono un po' più chiari.
Attizza
il fuoco, mette a bollire
il
latte, distende sulle siepi
le
federe bianche, i lenzuoli.
Volano
intorno le allodole.
I
figli sotto il loro bel ciuffo biondo
guardano
senza vederle:
hanno
dimenticato le fionde,
andando
giù verso Pordenone e il mondo.
Viers Pordenon e il mont
A
san restàs ta li vitrinis
i
fis a vuardà cui vuj clars
in
ta la lus da li cusinis,
sensa pi jodi i fogolàrs,
nè li tras infumantadis,
nè la tàula onr.a,
nè i zèis
nè li dàlminis lassadis
abàs da li frutis
s-ciampadis
in
ciambra cu l'odòur dai tejs.
A
vuardin cu li so siarpetis
cui
so vistis di fiesta scurs,
bessoj o in dai, o ta li caretis,
ta na di di
Maj, dongia i murs
da
la Glisia o da la Ciantina.
Ma a no jodin so mari pleta
a
spacà i stecs
di na fassina,
cuntra il zenoli,
di marina
bunora, ic e la flama quieta.
Se
ta chè musis
blanci e rosa
a lus chel
ridi, chel, e no n'altri,
chel fà luturàn e dolisiòus,
a
è parsè ch'a san di cà, da l'Alta!,
nassus ta chis-ciu puòrs pais;
la
ciera tai fis a è fres-cia
coma
s'al fos nòuf il ,timp antic
dai
vecius: legris, cu un vistit
di
vura, e up vistit di
fiesta.
A
san doma che chistu mòut
di
essi zòvins, di fà l'amòur,
di
stà tal ciamp o: dongia il fòuc;
chista ciera a è
so, parsè lòur
a
san doma che di chista ciera.
Epur san stas paràs lontano
Coma
tai spics la primavera
la
zoventut da 'l'Alta a era
in
lòur: ma no era so il so
pan.
Tal
sercli net da li pupilis
dai
zovinus in cieris lontanis
il
Sigli nòuf da li sisilis,
il
veciu ciant da li ciampanis
a
colin sensa scaturfju.
«Ah
Diu -a dis la mari -se tars!»
e
dis-ciapinela pal sulisu
a cor a vistisi par zi ju
in
Glisia pai ciamps zà clars.
A
torna ch'a san un puc pi clars.
A
stissa il fòuc, a met a boj
illat, a distira tai bars
li intimelis blancis,
i ninsoj.
A
svualin intor li òdulis.
I
fis sot il so biel sui biont,
a
vuardin sensa pi jodilis:
a àn dismintiàt
li so sfiòndis
zint ju viers Pordenon e il mont.